La Littérature Française dans l’Animation Japonaise

Les studios d’animation japonais ne se contentent pas de créer des histoires inédites, ou d’adapter des manga proposant eux-mêmes un scénario nouveau. Comme pour le cinéma, toute source d’inspiration est bonne à prendre : light novels, jeux vidéos, romans, que sais-je. Et parfois, ces inspirations peuvent venir d’un autre pays que le Japon. La France ne fait pas exception, et nombre d’auteurs ont eu les honneurs d’un anime reprenant leur travail. Des animes plus ou moins fidèles aux originaux.

J’ai essayé ici de faire une liste des auteurs et des œuvres reprises par les studios nippons, mais je me doute bien qu’elle n’est pas exhaustive. Le but de cet article est de rassembler les références afin d’obtenir la liste la plus proche possible de la vérité ; pour cela, je vous mets à contribution : si vous vous apercevez qu’il manque des titres, n’hésitez pas à le signaler pour éditer l’article.

En parcourant cette liste, vous remarquerez que les auteurs les plus plébiscités par les Japonais ne sont pas forcément les plus connus en France. De la même façon, ce ne sont pas toujours leurs œuvres les plus célèbres qui ont eu droit à une adaptation.
Bien entendu, la liste ci-dessous contient plusieurs World Masterpiece Theaters.

Cecile Aubry

¤ Belle et Sébastien / Meiken Jolie

Paul-Jacques Bonzon

¤ Les Orphelins de Simitra / Porfy no Nagai Tabi

Alexandre Dumas

¤ Le Comte de Monte-Cristo / Gankutsuou

¤ Les Trois Mousquetaires / Wanwan Sanjushi

¤ Les Trois Mousquetaires / Anime Sanjushi (Sous le Signe des Mousquetaire)

Victor Hugo

¤ Les Misérables / Jean Valjean Monogatari

¤ Les Misérables / Les Misérables – Shoujo Cosette

Maurice Leblanc

¤ Arsène Lupin Gentleman Cambrioleur / Lupin III (Edgar, Détective Cambrioleur)

Hector Malot

¤ En Famille / Perrine Monogatari

¤ Sans Famille / Ie Naki Ko (Rémi Sans Famille)

¤ Sans Famille / Ie Naki Ko Remi

Jules Michelet

¤ La Sorcière / Kanashimi no Belladonna

Charles Perraut

¤ Cendrillon / Cinderella Monogatari

¤ Le Chat Botté / Nagagutsu wo Haita Neko no Boken

¤ Le Chat Botté / Nagagutsu wo Haita Neko

¤ Le Chat Botté / Nagagutsu wo Haita Neko 80 Nichikan Sekai Isshuu (cet anime s’inspire aussi du Tour du Monde en 80 Jours de Jules Verne)

Antoine de Saint-Exupery

¤ Le Petit Prince / Hoshi no Ojisama Petit Prince

Jules Verne

¤ 20.000 Lieux Sous les Mers / Fushigi no Umi no Nadia (Nadia et le Secret de l’Eau Bleue)

¤ Deux Ans de Vacances / Jugo Shounen Hyouryuuki

¤ Deux Ans de Vacances / Kyouryuu Boukenki Jura Tripper

¤ Deux Ans de Vacances / Hitomi no Naka no Shōnen – Jūgo Shōnen Hyōryūki

¤ L’Étonnante Aventure de la Mission Barsac / Pata Pata Hikôsen No Bôken (Le Secret du Sable Bleu)

¤ Le Tour du Monde en 80 Jours / Anime Hachijuunichikan Sekai Isshuu

Voilà, c’est concis mais voulu : comme précisé en introduction, ce billet n’a pas vocation à être exhaustif ; je fais appel à vous pour compléter cette liste du mieux possible avec les titres que j’aurais pu oublier. Je ferai un article plus poussé lorsque j’aurai un maximum de données.

Publicités
Cet article, publié dans Culture G, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

11 commentaires pour La Littérature Française dans l’Animation Japonaise

  1. Tetho dit :

    Pour Jules Vernes t’as oublié les récentes OVA 15 Bishôjo Hyôryûki, adapté aussi de 2 ans de vaccances.

    J'aime

  2. Aer dit :

    J’pensais à Blanche Neige et le Sherlock Holmes (pas sur celui la, version « animaux » des personnages) version nippon. Ca rentre dedans ?

    J'aime

  3. QCTX dit :

    Aer, on te parle d’auteur français et tu cites Scherlock Holmes ?
    Blanche Neige reste un conte européen sans véritable auteur définit. Mais je savais pas qu’il en existait une version « manga ».

    En fait je ne savais pas non plus pour le Petit prince, merci Gemini.

    J'aime

  4. gemini dit :

    Tetho >> Encore « Deux ans de Vacances » ? Je l’avais loupé celui-là, je le rajouterai ce soir. Merci ^^

    Aer >> Sherlock Holmes est de Sir Arthur Conan Doyle, et Blanche-Neige est attribuée aux Frères Grimm qui l’ont transposé sur papier.

    J'aime

  5. Amo dit :

    Normal que tu l’a loupé le 15 Bishoujo Hyouryuuki, c’est un anime hentai :p.

    Les japonais violent la littérature française bien de chez nous au sens propre !

    J'aime

  6. le gritche dit :

    Marie Louise de la Ramée est une anglaise, sinon j’aurais pu en caser un autre !

    J'aime

  7. Ho le deuxième Rémi Sans Famille a l’air d’avoir une ésthétique assez priceless.

    J'aime

  8. Exelen dit :

    Eh bien je ne savais pas du tout que Jura Tripper etait lui aussi adapte de Deux Ans de Vacances. La serie m’avait plutot donne l’impression de regarder un melange improbable entre Jurassic Park et Nadia et le secret de l’eau bleu. O_o

    En tout cas, bien sympa cet article, ca va me donner des idees de visionnage !:)

    J'aime

  9. Maxobiwan dit :

    Dommage qu’il n’y ait pas d’adaptations de Zola… ça m’aurait épargné de lire 124 pages avec rien du tout à résumer :/

    J'aime

  10. Amana dit :

    J’étais à cent lieux d’imaginer qu’il y avait une adaptation du Petit Prince!!
    Quelqu’un airait quelques informations sur cette adaptation?
    Un film je suppose… Il faut que je vois ça!

    J'aime

  11. gemini dit :

    Maxobiwan >> J’ai été moi-même étonné de ne pas y trouver Zola.

    Amana >> C’est la pièce de théâtre de Aoi Hana qui m’a mis la puce à l’oreille concernant une adaptation. J’ai vérifié, et elle existait effectivement.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s